〈獨家〉時尚品牌網頁翻譯 跳出「呂秀蓮」

TVBS – 2012年10月25日 下午7:03

有某德國時尚品牌的名稱,德文翻譯成中文的結果是「呂秀蓮」,網友大吃一驚,原來前副總統的法文名,和這個時尚品牌一模一樣,其他政壇人物的英文名也很有意思,前台北市議員江蓋世,英文名念法和先總統蔣中正念法差不多,就有國外海關認為他冒用先總統名字持假護照。

2012還沒過完,2013最新款已經開始走秀,A開頭的德國時尚品牌,有網友發現,把這串名稱用搜尋引擎翻譯,會出現有趣結果,打進A開頭的單字,旁邊翻譯跳出「呂秀蓮」,呂副總統和潮流畫上等號,果然很驚喜。

前副總統呂秀蓮:「我記得這個Annette,是我在美國的筆友,在俄亥俄州的筆友,他給我的名字,我想我比它(德國品牌)時尚吧。」

呂副說這名字用好久了,翻譯名比誰有創意,前立委賴坤成,網頁上的單字仔細看,怎麼和一般「賴」不一樣,拼法怪怪的,翻譯結果是「撒謊」,賴坤成苦笑,說就是20幾年前辦護照,旅行社搞烏龍,念起來是都一樣,但出國代號變「騙子」,但想到修改需要大工程,就乾脆錯下去吧。

立委蕭美琴名片上,箭頭也印英文名,這B.K怎麼念,都和名字不太像。民進黨立委蕭美琴:「我的名字『蕭美琴』,『美琴』就是用這樣的英文去拼音。」

台語一念就知道端倪,台北市議員江蓋世,名字很有氣勢,攤開護照一看,英文名念起來和先總統蔣介石相似,可是最後一個單字,拼法不一樣。

前台北市議員江蓋世:「蔣介石他是浙江音,他是『CHIANG KAI-SHEK』,那我的拼出來是,我的英文老師給我的名字,那是我們台灣標準的,『CHIANG KAI-SHIH』,有次從俄國要離境的時候,結果那個海關就不讓我離境,我說為什麼呢,他說你的護照是假的。」

政治人物名字,不管是和品牌一樣或和歷史相關,英文名有意思。

……..文章來源:按這裡




无觅相关文章插件,快速提升流量